Palestra online no dia quatro de novembro!

quinta-feira, 28 outubro, 2010

Finalmente consegui me organizar para começar a segunda rodada das palestras online! A palestra inicial, como da outra vez, é De Deaf Sentence a Surdo mundo: o eloqüente diálogo de surdos entre o original e a tradução do romance de David Lodge, que será apresentada no dia quatro de novembro (quinta-feira) das 19h até aproximadamente as 21h.

Os inscritos ficam desde já convidados a tentar resolver algumas das dificuldades tradutórias que enviarei por email. Trata-se de um simples convite, no entanto, e os mais tímidos não precisam apresentar nem resolver coisa alguma se não quiserem.

Para obter mais informações a respeito do assunto a ser tratado, clique no link acima com o título da palestra, ou então clique aqui para saber mais detalhes sobre a inscrição e o funcionamento do ambiente virtual.

De Deaf Sentence a Surdo mundo

quinta-feira, 28 outubro, 2010

Nesta palestra eu detalho o processo tradutório e as soluções que adotei durante a tradução do romance Deaf Sentence/Surdo mundo, de David Lodge – um livro que apresenta muitas dificuldades curiosas literalmente desde o título até a última página. Como a história inteira gira em torno da surdez do protagonista, o texto original apresenta inúmeros mal-entendidos, trocadilhos, piadas baseadas em semelhanças sonoras entre as palavras e outros jogos lingüísticos similares que exigem um tratamento literário adequado no texto traduzido.

A partir da apresentação de vários trechos problemáticos, discuto algumas idéias teóricas relativas às estratégias tradutórias que podem ser adotadas e proponho soluções concretas para os as dificuldades apresentadas.

O objetivo é oferecer aos participantes um breve panorama do processo criativo envolvido na tradução de um texto com características formais tão marcantes.

Uma breve entrevista com algumas das minhas idéias a respeito desta tradução pode ser conferida aqui. Se quiser ler um trecho da tradução, clique aqui. Já se estiver procurando informações mais detalhadas sobre o funcionamento das palestras online, por favor não deixe de clicar aqui.

Palestra online no dia dois de setembro!

sexta-feira, 27 agosto, 2010

Após um período meio demorado de adaptação ao reinício das aulas do mestrado, estou retomando as minhas atividade online com a palestra A prosa espontânea de Kerouac em português: o processo tradutório do romance experimental Visões de Cody, a ser apresentada no dia dois de setembro (quinta-feira) das 19 às 21h. Vale a pena ressaltar que esse horário é aproximado, pois as duas palestras até agora duraram pelo menos meia hora mais do que o previsto!

Para obter mais informações a respeito do assunto a ser tratado, clique no link anterior, ou então clique aqui para saber mais detalhes sobre a inscrição e o funcionamento do ambiente virtual.

A prosa espontânea de Kerouac em português

sexta-feira, 27 agosto, 2010

Nesta palestra eu discuto o processo tradutório que adotei na
tradução do romance Visions of Cody/Visões de Cody, de Jack Kerouac.

Obra de forma livre e radical, Visions of Cody oferece inúmeros desafios tradutórios sobre os quais nem sempre é fácil encontrar material de apoio: neologismos, nonsense, transcrições de fala-em-interação, versos, aberrações ortográficas e prosa subversiva.

Para começar, comento o original inglês a partir de textos do próprio Kerouac em que o autor discute o método da prosa espontânea. A seguir, as soluções tradutórias – algumas das quais coincidem com o método usado por Antônio Houaiss na tradução do Ulisses, de James Joyce, e discutido no Panaroma do Finnegans Wake dos irmãos Campos – são apresentadas e discutidas.

O principal objetivo é mostrar, através de exemplos práticos e concretos, como as dificuldades tradutórias foram tratadas no texto final em português.

Uma brevíssima discussão das dificuldades e estratégias tradutórias adotadas nesta tradução pode ser lida nesta entrevista. Se você tem interesse em ler um trecho do livro, clique aqui.