<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traduções Improváveis &#187; Örkény István</title>
	<atom:link href="http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/category/orkeny-istvan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com</link>
	<description>Um tradutor gaúcho em meio aos húngaros.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Jun 2007 15:47:45 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='traducoesimprovaveis.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/d3815596a7cf822c9c12120e6d4713d4?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Traduções Improváveis &#187; Örkény István</title>
		<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/osd.xml" title="Traduções Improváveis" />
		<item>
		<title>Örkény István e um conto-minuto</title>
		<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/06/13/11/</link>
		<comments>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/06/13/11/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 09:46:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guilherme Braga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conto]]></category>
		<category><![CDATA[Hungria]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Örkény István]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/06/13/11/</guid>
		<description><![CDATA[Pela primeira vez acho que consigo fazer uma atualização num espaço de tempo decente, graças ao tempo livre de que tenho desfrutado nos últimos dias. A bola da vez é um conto do Örkeny István; para quem se interessar, recomendo o livro editado pela Editora 34 chamado A Exposição das Rosas, traduzido por Aleksandar Jovanov. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducoesimprovaveis.wordpress.com&blog=814768&post=11&subd=traducoesimprovaveis&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;margin:0 2.2pt 0.0001pt 18pt;"><span>Pela primeira vez acho que consigo fazer uma atualização num espaço de tempo decente, graças ao tempo livre de que tenho desfrutado nos últimos dias. A bola da vez é um conto do Örkeny István; para quem se interessar, recomendo o livro editado pela Editora 34 chamado <em>A Exposição das Rosas</em>, traduzido por Aleksandar Jovanov. Na época eu ainda sabia muito pouco húngaro e portanto não tenho nada a dizer sobre a tradução como tal, mas me lembro que o texto em português é bom. Este livro contém duas novelas curtinhas e geniais (especialmente a própria “A Exposição das Rosas”), mas Örkény é famoso por levar essa brevidade da novela e do conto ao extremo, sob a forma de <em>egyperces novella</em>, ou seja, conto-minuto. A idéia é essa mesma: escrever um conto que o leitor possa terminar em menos de um minuto. Örkény, para atingir essa brevidade, deu grande importância aos títulos, e no prefácio aos contos-minuto escreve que “Devemos prestar atenção aos títulos. O autor buscou a concisão, e assim não pôde dar títulos irrelevantes. Antes de pegarmos um bonde, precisamos conferir seu número. Os títulos desses contos têm a mesma importância.” Talvez isso explique o nome monstruoso do curto texto que traduzi, que por si só já dá uma bela ajuda para interpretá-lo.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;margin:0 2.2pt 0.0001pt 18pt;"><span>Há quem vá achar absurdo, não tenho dúvida – o que não deve ser um problema. Como o próprio Örkény também escreveu, “Quem não entender alguma coisa, leia mais uma vez a história problemática. Se continuar sem entender, então há algum problema com o conto.”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;margin:0 2.2pt 0.0001pt 18pt;"><span>De qualquer forma, espero que não haja nenhum.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;margin:0 2.2pt 0.0001pt 18pt;"><span>Boa leitura e, como sempre, escrevam, escrevam.</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong> </strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;" align="center"><strong><span style="font-size:18pt;">Muitas vezes nos entendemos bem nos assuntos mais complicados, mas acontece de não nos entendermos nas questões mais simples</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;" align="center">(“Sokszor a legbonyolultabb dolgokban is jól megértjük egymást, de előfordul, hogy egészen egyszerű kérdésekben nem”)<span style="font-size:18pt;"></span></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;" align="center"><span>História de <em>Örkény István</em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;" align="center"><span>Tradução de <em>Guilherme da Silva Braga</em></span></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Bom dia. É aqui que vocês alugam colchões infláveis?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– O que o senhor disse?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Não é aqui? Me disseram que neste estande verde era o depósito do Ministério de Comércio Interior.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– E aqui é o depósito do Ministério de Comércio Interior. Mas nós só alugamos cadeiras reclináveis, esquis aquáticos e colchões infláveis.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Ótimo. Dois colchões infláveis então, por favor.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Não entendo uma palavra do que o senhor está dizendo. Sprechen Sie Deutsch?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Nicht Deutsch.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Eu também falo um poquinho de francês. Vu sprechen francê?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Nicht francê.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Mas afinal em que língua podemos conversar?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Desculpe, mas eu só falo húngaro.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Muito bem. Mas então por que o senhor não fala húngaro de uma vez?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Como assim? Sou húngaro, nasci húngaro e só sei falar húngaro. Quanto custa o aluguel do colchão inflável?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Por favor, não me venha com essa conversa. Sou apenas uma estudante de filosofia e história. Estou no terceiro ano e, agora no verão, vim aqui ganhar um dinheirinho.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Fez muito bem.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Passo a metade do dia trabalhando, e a outra metade na praia. E para sua informação, aquele ali tomando banho de sol é o meu namorado, e ele está no time de pentatlo.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Mas por que você está falando assim, nesse tom de voz?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Porque aqui nós só alugamos cadeiras reclináveis, esquis aquáticos e colchões infláveis. Se o senhor tem segundas intenções, veio ao lugar errado.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Não tenho segundas intenções. Acredite, quero apenas alugar dois colchões infláveis.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Bei uns ist vollkommene Glaubensfreiheit.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– O que você disse?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Que aqui há liberdade religiosa. Os estrangeiros costumam perguntar se é possível ir à missa aos domingos.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Preste atenção, por favor. Você estudou lógica. Vamos tentar nos entender em termos lógicos.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Que língua estranha essa que o senhor fala! Em húngaro também dizemos &#8220;lógico&#8221;.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Já que tocamos no assunto da liberdade religiosa&#8230; posso saber se você acredita em Deus?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Só no sentido kierkegaardiano: acredito na realização. O senhor entende ao que me refiro?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Mais ou menos. Para alguém flutuar a mais de 140 mil metros e ainda assim ser feliz&#8230; Você conhece Teilhard de Chardin?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Não era leitura obrigatória, mas li dois livros dele em alemão.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– E o que você achou?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– A primeira vez que li, fiquei pasma. Eu disse “crianças, eis aqui o gênio da modernidade”&#8230; Mas depois, justo na questão decisiva, quando ele começa a unificar a religião e a ciência, ele se perde completamente.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Interessante. <em>Grosso modo</em>, é o que eu também penso. Mas se nos entendemos tão bem, por que não chegamos a um acordo quanto a essas porcarias de colchões infláveis?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Vulê vu alugar quelquechoz?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Ora, por favor. Nós dois podemos pensar em termos racionais. Veja bem: vamos prosseguir por eliminação. O que você diria se eu pedisse duas cadeiras reclináveis?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Aqui estão, senhor. Temos cadeiras com e sem guarda-sol.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Muito bem. Mas diga-me, e os esquis aquáticos?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Temos três tamanhos. Qual o senhor gostaria?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Nenhum. Na verdade eu gostaria de alugar dois colchões infláveis.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Dois o quê?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Uma coisa de cada vez. Parece que não conseguimos nos entender por causa dessas duas palavras.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Quais?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Essas duas palavras, juntas. “Colchão” mais “inflável”. Você sabe o que é um colchão? Colchão de casal? Colchão de solteiro?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Claro.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Sabe o que significa “inflável”?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Por favor, não seja ridículo.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;"><span> </span>– Pois então junte as duas palavras e me dê dois colchões infláveis.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Creio que o senhor está enganado. Aqui nós só alugamos cadeiras reclináveis, esquis aquáticos e colchões infláveis.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Peço desculpas, minha jovem.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Por favor. Não foi nada.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Até mais.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:18pt;">– Tudo de bom para o senhor.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducoesimprovaveis.wordpress.com/11/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducoesimprovaveis.wordpress.com&blog=814768&post=11&subd=traducoesimprovaveis&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/06/13/11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9e2ebb6173e01e8a0049e2c1e23287bf?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducoesimprovaveis</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>