<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Conto Erótico: Radics Viktoria</title>
	<atom:link href="http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/</link>
	<description>Um tradutor gaúcho em meio aos húngaros.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Aug 2009 20:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Enigmatic Mermaid</title>
		<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-33</link>
		<dc:creator>Enigmatic Mermaid</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 11:11:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-33</guid>
		<description>Oi Guilherme

Desculpe pela nota contraditória, mas para mim não funcionou. Se o leitor não identificar como uma citação, acho que se perde muito da intenção do autor. Achei aquele negócio

Minha terra tem pedreiras

Onde plantam jatobá

 

ou

 

Mas que seja esquisito enquanto dure


genial e divertido, se quer saber. Vc pensou em trocar as citações de poesia húngara por citações de poesia estrangeira universalmente conhecidas? Pensou também em talvez sinalizar por meio de itálico onde estão as citações, só para marcar melhor ou despertar um interesse especial no leitor? Só algumas idéias que me vêm à mente.


EM</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Guilherme</p>
<p>Desculpe pela nota contraditória, mas para mim não funcionou. Se o leitor não identificar como uma citação, acho que se perde muito da intenção do autor. Achei aquele negócio</p>
<p>Minha terra tem pedreiras</p>
<p>Onde plantam jatobá</p>
<p>ou</p>
<p>Mas que seja esquisito enquanto dure</p>
<p>genial e divertido, se quer saber. Vc pensou em trocar as citações de poesia húngara por citações de poesia estrangeira universalmente conhecidas? Pensou também em talvez sinalizar por meio de itálico onde estão as citações, só para marcar melhor ou despertar um interesse especial no leitor? Só algumas idéias que me vêm à mente.</p>
<p>EM</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabi</title>
		<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-32</link>
		<dc:creator>Gabi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2007 05:54:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-32</guid>
		<description>Guilherme, 

Adorei!! Nossa, deu até arrepio!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guilherme, </p>
<p>Adorei!! Nossa, deu até arrepio!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lacarmencita</title>
		<link>http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-31</link>
		<dc:creator>lacarmencita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2007 19:22:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://traducoesimprovaveis.wordpress.com/2007/04/16/conto-erotico-radics-viktoria/#comment-31</guid>
		<description>&quot;tachos e caçarolas, mas idéias carolas&quot;
Havia rima no plural também? Gostei.

“Minha professorinha.” 
Que esquisito botar as aspas depois do ponto em português.

&quot;batia e furava&quot;
Antes disso havia &quot;faca&quot; e facada&quot; no texto. Pensei que você poderia ter usado &quot;esfaquear&quot; ou &quot;apunhalar&quot;. Mas aí não combinaria com o &quot;espinho&quot; que vem a seguir. Não daria para usar &quot;perfurar&quot;? &quot;Perfuração&quot; parece mais neutro em termos de ferimento. Ou o que se quis no original foi &quot;furar&quot;, mesmo, como dizem os populares?

Isso deve ter dado trabalho. Belo esforço (já que você não quer ouvir &quot;parabéns&quot;)!

Um grande beijinho!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;tachos e caçarolas, mas idéias carolas&#8221;<br />
Havia rima no plural também? Gostei.</p>
<p>“Minha professorinha.”<br />
Que esquisito botar as aspas depois do ponto em português.</p>
<p>&#8220;batia e furava&#8221;<br />
Antes disso havia &#8220;faca&#8221; e facada&#8221; no texto. Pensei que você poderia ter usado &#8220;esfaquear&#8221; ou &#8220;apunhalar&#8221;. Mas aí não combinaria com o &#8220;espinho&#8221; que vem a seguir. Não daria para usar &#8220;perfurar&#8221;? &#8220;Perfuração&#8221; parece mais neutro em termos de ferimento. Ou o que se quis no original foi &#8220;furar&#8221;, mesmo, como dizem os populares?</p>
<p>Isso deve ter dado trabalho. Belo esforço (já que você não quer ouvir &#8220;parabéns&#8221;)!</p>
<p>Um grande beijinho!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
